Tiếng Hán có văn ngôn và bạch thoại: Văn ngôn đời xưa quá súc tích, thường hay có ý mà chẳng có lời, người xưa nói “Đọc chỗ chẳng có chữ” là vậy. Chúng tôi gặp những trường hợp này thì thêm lời vào để sáng tỏ ý nghĩa ẩn trong văn. Những danh từ tiếng Hán mà tiếng Việt ít dùng, lại không thể dịch ra tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú; còn những nghĩa lý thâm sâu khó hiểu thì chúng tôi lược giải thêm.
Chúng tôi muốn tránh chỗ tối nghĩa, để cho người đọc dễ hiểu, nên chẳng chú ý đến sự trau chuốt lời văn, xin độc giả từ bi hoan hỷ cho.
Lời Dịch Giả
Bài viết mới
Danh mục
Từ khoá
cai điện thoại
giá trị đồ ăn
kem đánh răng
ngày hội trồng thuốc
người nấu ăn
okrs
sử dụng kem đánh răng
thần số học
thần số học là gì
thần số học pytago
thời gian biểu
tập ăn chay trường
vườn thuốc yêu thương
ý nghĩa 12 con số
ăn 2 ngày 1 bữa
ăn 3 ngày 1 bữa
ăn chay thực dưỡng
ăn chay trường
ăn ngày 1 bữa
đồ ăn